У столиці презентували двомовне видання «Кобзаря»
Презентація нової збірки вибраних творів великого поета відбулася за підтримки Українського культурного фонду.
«Переклад оригінальних текстів було зроблено давно, ще впродовж 1920-1930-х років. Автор перекладів – єврейський поет Давид Гофштейн. Але мало хто вірив, що це видання взагалі колись вийде у світ», – зазначив головний редактор видавництва «Дух і літера» Леонід Фінберг.
За його словами, важлива та кропітка робота над упорядкуванням книги тривала близько року. А почалося все відтоді, як у бібліотеці музею Шевченка віднайшли видання «Кобзар» мовою ідиш. Спочатку книгу відсканували, показали фахівцям, а вже потім почали працювати над виданням білінгви. Наразі туди увійшли передруковані тексти перекладів Гофштейна, які були видані в далекому 1939 році.
Ілюстрації до старого видання зробив Василь Седляр, який у 1937 помер. Тож наразі не тільки текст, але й ілюстрації є яскравим прикладом української культури.
«По суті, історія створення цих перекладів Гофштейном тривала 20 років. Адже, судячи з архівних записів, було кілька спроб видати книжку і було кілька її редакцій», – розповіла редактор видання Оксана Пашко.